搵鬼識聽
今日蘋果副刊 (轉載內容如下):
【飲食教室】學識法國麵包讀音 揀法包出口不出手
麵包對法國人來說非常重要,從早吃到晚上,每餐必備,就如我們的米飯一樣。正因如此,法國餐廳提供的麵包品質亦相當高,尤其是高級法國餐廳的自家製品,更
值得期待。眾多款式的麵包有時會以籃子盛着,直接放於桌上讓客人隨意享用,有時則由侍應用大盆捧到客人前,逐一奉上,此時手指指、甚至自行用手拿又只會失禮收場,還是學識簡單讀音吧。
啲簡單讀音, 仲差過幾十年前通勝尾頁, 教阿婆讀英文嗰啲廣東話拼音.
法文 <Le> 字, 用廣東話拼, 讀音 'lur', lur 脷個 lur, 點讀都唔讀成 "劣" .
而最尾個 Focaccia (香草麵包) 仲好笑, focaccia 係意大利麵包, 定冠詞 (definite article, 即英文 The) 係 <La>, 就算個包傳咗去法國, 啲法國人都叫 la focaccia, 唔係 le focaccia.
好明顯, 記者嘅聽力同接收力都有問題, 放流料. 如果聽佢老點, 用呢啲錯到不得了嘅所謂 '讀音' 去買包, 真係搵鬼識聽, 失禮收場. 有啲嘢, 唔識就唔識, 冇得扮識.
講開拼音, 好想分享吓最近飲過嘅一支香檳.
大家睇清楚個 label, 有乜發現? 有冇見到 'Carina Lau' 呢個大名 ?
'Carina Lau' 乜水 ?
'Carina Lau' 即係劉嘉玲, 梁朝偉老婆, 或者 '中國巨星' (Superstar de Chine, 法國宣傳啲酒嗰陣嘅來頭, 犀利 !), 佢同香檳酒莊合作, 出咗啲自己名下嘅 special editions.
第一眼望個 label, 好親切, 咁似以前啲叔父飲嘅白蘭地嘅 ? 仲有, label 華麗中帶少少浮誇, 真係好配襯女主人嘅性格, 背景同 lifestyle.
另一發現, 係覺得酒莊名稱亦似曾相識...... Moutard. 比着蘋果個記者, 會唔會拼音做 "茅台" 呢 ?
沒有留言:
發佈留言